Sonntag, 19. April 2026

Postamt - 1957 Moritz Gottschalk - Post office

  Ein Postamt mit Schalter ("Paketannahme" "Postwertzeichen" = Briefmarken), 
Fernsprecher ("Öffentlicher Fernsprecher" = Telefon), 
Briefkasten "Deutsche Post", Wanduhr und Garage für das Postauto.
 
 A post office with a counter (“Parcel Drop-off” and “Postage Stamps”), 
a payphone (“Public Telephone”), 
a “Deutsche Post” mailbox, a wall clock, and a garage for the mail truck.



 
Sammlung Familie Gröner
 
Ein sehr seltenes Gehäuse.
vor allem habe ich es selten in so gutem Zustand gesehen.
Nicht verbaut oder überstrichen. 
A very rare dollhouse.
Above all, I’ve rarely seen one in such good condition.
It hasn’t been modified or repainted. 
 
 
 
Die Caco-Biegepuppen sind im kleinen Maßstab.
 The Caco bendable dolls are small-scale.
 
 
 Postämter als Form des Kaufladens sind selten.
Ich kenne nur noch die viel später produzierte 
  Post offices as a type of toy store are rare.
I only know of the Modella one produced much later.
 
Die Kinderpostämter waren nämlich nicht im Bereich Puppenhäuser
angesiedelt, sie waren eine Form der Beschäftigungs- und Lernspiele
und damit auch meist aus Pappe.
 
Die Museumsstiftung Post und Telekommunikation 
besitzt rund 450 Kinderpostämter
 überwiegend deutscher Herkunft 
aus der Zeit von 1900 bis zur Gegenwart.
 
In fact, children’s post offices were not part of the dollhouse category;
they were a form of educational game
and were therefore usually made of cardboard.
 
The Museum Foundation for Post and Telecommunications
owns approximately 450 children’s post offices,
mostly of German origin,
dating from 1900 to the present.
 See the link above for photos
 



Parkettboden und weißblau-gepunktete Tapete 
im Postbüro.
 


Wie alt ist dieser Kaufladen nun?

 In der DDR wurden kaum Herstellerkataloge gedruckt,
ein Effekt der Planwirtschaft,
 denn Werbung war für eine Firma nicht überlebenswichtig.
Das ist für die Datierung sehr schade...
  
Im einzigen Gottschalk-Katalog der Nachkriegszeit,
den ich kenne, von 1952,
 ist kein Postamt,
 aber ein Postauto wird angeboten.
 
Wir sehen aber eine 
Tankstelle mit derselben Uhr und dem Garagentor
dieses Postamts.
Die Bestellnummer ist 
530/2
Das Bestellnummernsystem sieht 1952
500er-Nummern für die Tankstellen, Läden und das Bad vor.
 Das Bad hat die Nr. 500/14,
aber in Sammlungen fnden wir es (später?) auch gemarkt mit
 45/5 und 45/20 
 
Diese Post ist ebenfalls mit der 45 gemarkt:
 45/19 
 
Zwei Jahre später 
sind einige Gottschalk-Kaufläden und Tankstellen, aber auch keine Post.
 
Die Bestellnummer unter dem Siedlungshaus von Gottschalk
ist 46/9 mit demselben runden Gottschalk-Stempel. 
Es wurde in Westdeutschland Ende der Fünfziger angeboten und 
hat die gleiche Basisplatte wie das Postamt,
deshalb datiere ich es auf 1957. 
 
 
 



So how old is this toy store?

In the GDR, manufacturer catalogs were rarely printed,
a consequence of the socialistic economy,
since advertising wasn’t essential for a company’s survival.
That’s a real shame for dating purposes...
  
In the only post-war Gottschalk catalog
I know of, from 1952,
there is no post office,
but a mail truck is offered.
 
However, we see a 
gas station with the same clock and garage door
as this post office.
The order number is 
530/2
The 1952 order numbering system
assigns 500-series numbers to gas stations, stores, and the bathroom.
The bathroom has the number 500/14,
but in collections we also find it (later?) marked with
45/5 and 45/20 
 
This post office is also marked with 45:
45/19
 
Two years later
in the 1954 VH catalog
there are some Gottschalk stores and gas stations, but no post office either.
 
The order number under the Gottschalk settlement house
is 46/9 with the same round Gottschalk stamp. 
It was sold in West Germany in the late 1950s and 
has the same base plate as the post office,
which is why I date it to 1957. 
 
  

Sonntag, 12. April 2026

Welche Farben passen zusammen? - Fritz Altmann - Which colours go well together?

 "Frühjahrskur für Ihre Wohnung"
  ‘Spring cleaning for your home’
 

 Brigitte 1960, Heft 7, S. 88-89
Alle Zitate sind aus diesem Artikel. 
 I took all quotations from this article of 1960. 
 
 
 
 
 
 Diese Stube ist selbstgefertigt - 
vielleicht wurde sie auf eine Puppenstube aufgesetzt. 
Ich mag die Atmosphäre, die durch das Blumenfenster
und die mit Holzfolie beklebten Einbauregale geschaffen wird.
Also richten wir sie mal ein.
 
    "Zum Teakholz passen kräftige Farben."
 
Ja, die Holzregale sollen wohl Teakholz darstellen
und das Vorhangrot ist kräftig. 
 
  This room is homemade – 
perhaps it was to be placed on top of a room box. 
I like the atmosphere created by the flower window
and the built-in shelves covered with wood foil.
So let's furnish it.
 
‘Strong colours go well with teak.’
 
Yes, the wooden shelves are probably meant to represent teak wood
and the curtain red is bold. 
 
 
 
 
Ein ruhig wirkender grüner Auslegeteppich bildet die Grundage.
Größer gemusterte Stoffe habe ich auch ausprobiert, sie wirkten zu unruhig.
Das Einbauregal wird ein wenig gefüllt,
genauso wie das Blumenfenster.
An den Wänden eine Uhr und noch ein Bild.
Endlich habe ich mal Platz für ein Wohnzimmer (Altmann-Möbel)
mit einem Klavier.
 
"Aber denken Sie daran, 
dass alle ruhigen Farben größere Flächen einnehmen dürfen
 als die lebhaften Farben." 
   
A calm-looking green carpet sets the tone.
I also tried fabrics with larger patterns, but they seemed too restless.
The built-in shelf is filled a little,
as is the flower window.
On the walls, a clock and another picture.
Finally, I have enough space for a living room (Altmann furniture)
with a piano.
 
"But remember 
that all calm colours should cover larger areas
 than the lively colours." 
 
 
 
 
 Oder entscheiden wir uns doch für ein Esszimmer?
Auch die Esszimmermöbel kann ich selten in einer Stube verwenden. 
  
 "Bei jedem Vorschlag sind berücksichtigt:
Wandfarben, Teppich, Polsterbezüge und die Holzart der Möbel,
die auch eine wichtige Rolle spielt." 
 
  Or shall we go for a dining room after all?
I can rarely use dining room furniture in a living room either. 

 "Each proposal takes into account:
wall colours, carpets, upholstery covers and the type of wood used for the furniture,
which also plays an important role." 

 
 
Und wie wirkt es mit gelb bezogenen Stühlen?
 
"Nicht mehr als drei beherrschende Farben, 
die einen Farbkontrast ergeben,
in einem Raum zusammenbringen.
Diese Farben machen die besondere Stimmung aus."
 
Hier habe ich jetzt drei beherrschende kontrastierende Farben:
Rot (Vorhang), Gelb (Stühle) und Grün (Teppich) 
 
 And how does it work with yellow chairs?
 
"Don't use more than three dominant colours 
that contrast with each other
in one room.
These colours create a special atmosphere."
 
Here I now have three dominant contrasting colours:
red (curtain), yellow (chairs) and green (carpet). 
   
 
 
 "Haben Sie ruhig Mut zur Farbe."
 
Na gut - vielleicht viele Rottöne?
Passt - aber irgendwie wirkt es zu eng aufgestellt.
 
  ‘Don't be afraid to use colour.’
 
Okay, maybe lots of red tones?
That works, but somehow it seems too cramped, too many furniture pieces.
 
 
 
 Ja, diese Verteilung wirkt leichter.
Schade, dass das Klavier jetzt doch nicht zum Zug kommt. 
 
Sollen wir wirklich beim grünen Teppichboden bleiben?
Vielleicht passt ein roter Untergrund auch schön zu den Stühlen? 
 
 "Moderne Zimmer leben von klaren, leuchtenden Farben."
 
  Yes, this arrangement looks lighter.
It's a shame that the piano won't be used after all. 
 Should we really stick with the green carpet?
Perhaps a red floor would also go well with the chairs? 
 
 ‘Modern rooms thrive on clear, bright colours.’
 
 
 
 Dann kann ich auch mal grüne Polstermöbel einsetzen.
 Doch noch mal das Klavier hervorholen?
  
"Lebhafte Farben sind Rot, Gelb und Orange."
 
"Ruhige Farben sind Blau, Grün und Türkis."
 
"Die ruhigen Farben lassen sich auf durch neutrale Farbtöne ersetzen,
Wie Grau und Beige zum Beispiel." 
 
  Then I can use green upholstered furniture.
 But should I bring the piano back out again?

‘Vibrant colours are red, yellow and orange.’
 
‘Calming colours are blue, green and turquoise.’
 
"The calming colours can be replaced with neutral shades,
such as grey and beige, for example." 
 
 
 
 
Und rot karierte Polstermöbel auf rotem Grund?
 Ach, es ist nicht einfach...
Nein, eine dunkelgrüne Auslegeware sieht eleganter aus
und die schönen Rottöne der Polster und des Vorhangs
werden so besser betont.
Wir bleiben bei Grün.
 
 And red checked upholstered furniture on a red background?
 Oh, it's not easy...
No, dark green carpeting looks more elegant
and the beautiful red tones of the upholstery and curtains
are emphasised better that way.
We'll stick with green.
 
 
 
 
 
"Erlaubt sind natürlich kleine Tupfer anderer Farben,
die der Kombination vielleicht noch den nötigen Pfeffer geben.
Das können Farben im Vorhangmuster sein, ein kleiner Teppich,
eine Lampe oder Sofakissen." 
 
Ich hoffe, das Zubehör auf dem Schreibtisch, in den Regalen
und jetzt noch die Kleidung der Caco-Puppen reicht für
"kleine Tupfer" anderer Farben aus. 
 
 "Of course, small touches of other colours are allowed,
which may add the necessary spice to the combination.
These could be colours in the curtain pattern, a small rug,
a lamp or sofa cushions." 
 
I hope that the accessories on the desk, on the shelves
and now also the clothes of the Caco dolls are sufficient for
‘small touches’ of other colours. 
 
 

Oder betonen wir die Vorhänge doch noch ein wenig
und indem wir die Eltern den korrekten Faltenwurf richten lassen?
Ein Mann, der auf der Leiter balanciert,
während seine Frau ihn dabei beobachtet, 
ist doch ein Eyecatcher...
 
 Or shall we emphasise the curtains a little more
by letting the parents arrange the folds correctly?
A man balancing on a ladder
while his wife watches him 
is certainly an eye-catcher...
 
 
 
Folgende Möbelsets von Fritz Altmann wurden von mir eingesetzt:
I used the following furniture sets by Fritz Altmann:
 


Dieses Wohnzimmer...
 

 ... wurde mit Polstermbeln in verschiedenen Mustern verwendet.
 
 
 
 
 Der Altmann-Esstisch wurde mit den passenden Polsterstühlen gezeigt.
 Die einmal genutzte Essgruppe mit gelben Polsterstühlen
ist von Bodo Hennig.
  The Altmann dining table was displayed with matching upholstered chairs.
 The dining set with yellow upholstered chairs, which has been used once,
is by Bodo Hennig.
 
Mehr von Fritz Altmann in meinem Blog: 
 More from Fritz Altmann on my blog: 

Sonntag, 5. April 2026

1930er Terrassenmöbel - 1930s Patio furniture

  

 Das ist ein Ebay-Konvolut - und es sieht auch tatsächlich aus,
als gehöre alles zusammen und wäre nicht willkürlich zusammengestellt worden. 
Die Beistelltische sehen aus wie die auf der Webseite von Edmund Müller 
und dort werden sie chronologisch als Vorkriegsprodukte eingeordnet.
  This is an eBay lot – and it actually looks as if
everything belongs together and has not been randomly assembled. 
The side tables look like the ones on Edmund Müller's website 
 where they are chronologically classified as pre-war products.

 

 

 Ich habe eine Caho-Puppe, die zeitlich perfekt dazu passt -
und die mich auf die Idee einer Gartenterrasse bzw. eines Gartenlokals brachte,
da wir mehrere Tische, Stühle und Beistelltische haben. 
Dann richten wir die Außengastronomie mal ein. 
  I have a Caho doll that fits in perfectly with this style –
and that gave me the idea of a garden terrace or garden café,
as we have several tables, chairs and side tables. 
Then we'll set up the garden café. 
 

 

 Die Grundplatte war mal die Basis eines Puppenhauses,
mehr ist nicht mehr vorhanden. 
 The base plate was once the foundation of a doll's house.
 
 

 

 Der Platz reicht aus. 
 

 

 Gepflastert wurde die Terrasse mit original Vorkriegslinoleum -
das bei der Renovierung eines Altbaus für mich auf aufgehoben wurde...
  The terrace was paved with original pre-war linoleum,
which was saved for me during the renovation of an old building...
 
 
 
 
Die fehlenden Abgrenzungsleisten fallen nicht auf,
denn dafür habe ich genug alte Blumenkästen.
In einer Gartenwirtschaft darf ein Spielgerät für die Kinder nicht fehlen,
denn die Erwachsenen wollen in Ruhe ihren Kaffee und ihr Bier trinken.
Statt Schaukel oder Karussell sehen wir hier eine Blechwippe. 
 The missing boundary strips are not noticeable,
because I have enough old flower boxes as substitutes.
A garden restaurant needs play equipment for children,
because adults want to drink their coffee and beer in peace.
Instead of a swing or carousel, we see a tin rocker here. 
 
 
 

 

 

 Gäste sind auch da, genauso wie Geschirr.
Then we add tableware and guests. 
 
 

 

 Die Cahos wurden aus anderen Puppenstuben eingeladen,
da werden jetzt dringend mehr gebraucht -
aber sie sind ja so selten auf Verkaufsplattformen zu sehen. 
Aber kleine Puppen aus dieser Zeit,
die Erwachsene und Kinder im Programm haben,
sind als Masse- oder Zelluloidpuppen noch seltener. 
  The Cahos were invited from other dollhouses,
so now more are urgently needed –
but they are so rarely seen on sales platforms. 
However, small dolls by other manufacturers from this period,
which have adults and children in their range,
are even rarer. 

 

 Diese drei Damen sind alles Caho-Modelle -
aber aus verschiedenen Jahren. 
Von Anfang der Dreißiger bis Fünfziger Jahre.
 Caho ladies of the 1930s to the 1950s.
 

  

 
An der frischen Luft darf sogar ein Hund mit in das Lokal.
In the fresh air, even dogs are allowed in the restaurant.
 
 












 Ähnliche Terrassenmöbel im Dachgarten eines anderen Puppenhauses.
Der Hersteller ist unbekannt, war aber wohl aus dem Erzgebirge.
Es könnte natürlich auch Edmund Müller sein...
 




 
1937 VEDES-Katalog
 
 
    Wenn nicht anders vermerkt, sind alle Fotos aus meiner Sammlung
diePuppenstubensammlerin
Dieses Werk ist lizenziert unter einer Creative Commons Namensnennung - Nicht kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0 International Lizenz.

Sonntag, 29. März 2026

Ganz frühe Biegepuppen - 1949 Erna Meyer - Early flexible dolls

 September 1945 
Die Amerikaner sind in München
 und Erna Meyers Tante arbeitet als Dolmetscherin für die Besatzungsmacht. 
Es gelingt ihr, Trachtenpuppen an die Soldaten zu verkaufen, 
die auf diesem Wege schon früh nach Amerika kamen. 
Gemeinsam mit Freundinnen bastelt Erna Meyer
 in der Romanstraße 3 im 3. Stock ihre Püppchen.

Dies berichtet Erna Meyers Tochter Gabriele John von Freyend
 
  September 1945 
The Americans are in Munich
and Erna Meyer’s aunt is working as an interpreter for the occupying forces. 
She manages to sell traditional costume dolls to the soldiers, 
which thus made their way to America at an early stage. 
Together with her friends, Erna Meyer
makes her little dolls on the third floor at Romanstraße 3.
This is recounted by Erna Meyer’s daughter, Gabriele John von Freyend


Translated with DeepL.com (free version)
 


Und diese Püppchen passen nun vom Erscheinungsbild und
von ihrer Kennzeichnung
perfekt zu dieser Anfangsphase der Firma.
 And these little dolls are now a perfect fit,
 both in terms of their appearance and
their branding,
for this early stage of the company.
 
 

Fast alle Puppen tragen diesen Papieranhänger mit Stempel:
 
 Kunstgewerbliche  Puppenmanufaktur Erna Meyer
München 19, Romanstr. 3/III 

Das war die Adresse der Firma bis 1954.

Almost all the dolls have this paper tag with a stamp on it.
This was the company’s address until 1954. 

 


Austria

 
 4.10.1945 
Gründung der Firma von „Frl.“ Erna Meyer
Die englischen Bezeichnungen auf den Anhängern
sprechen für eine Entstehungszeit in der Besatzungszeit.
Auf jeden Fall zwischen 1945 und 1949,
dann danach hatten die Puppen Pappsohlen
 und die Köpfe waren detaillierter geformt,
nicht einfach nur eierförmige Kugeln. 
 

 
Hesse
  
 4.10.1945 
The founding of the company by ‘Miss’ Erna Meyer
The English labels on the tags
suggest that the dolls were made during the Occupation.
Certainly between 1945 and 1949;
after that, the dolls had cardboard soles
and the heads were more intricately shaped,
rather than simply egg-shaped spheres. 
 
 

 Frauen 17 - 17,5 cm 
 

 Mann 18,5 cm hoch
 

Kinder
Junge 13,5 cm  
 


Foto: Gabriele John von Freyend


Gabriele John von Freyends Fotos der ersten Puppen
zeigen ähnliche Köpfe -
sie selbst beschreibt sie folgendermaßen: 
 
Erste Puppen mit Pappmaché-Kopf aus einem ungeformten Oval 
mit angedeuteten Gesichtskonturen, der mit Stoff bezogen war, 
Ohr aufgestickt, Bemalung minimalistisch: 2 kleine Punkte für die Augen, 
2 für die Nase, 1 größerer für den Mund.
 
 Gabriele John von Freyend’s photographs of her first dolls
show similar heads –
she herself describes them as follows: 
 
First dolls with papier-mâché heads made from an unshaped oval 
with suggested facial contours, covered in fabric, 
with an embroidered ear and minimalist painting: two small dots for the eyes, 
two for the nose, and one larger dot for the mouth. 


 
Die Fotos wurden mir freundlicherweise zur Verfügung gestellt. 
Vielen Dank! 

Sonntag, 22. März 2026

Sceno Testkasten von Ende der Sechziger - 60s Caco dolls in Sceno test box

 

 "Holzkasten mit Deckel als Versuchsfläche, Unterteilungskästen"
‘Wooden box with lid as test area, dividing boxes’
 
 
 
 
"Verzeichnis des V. Staabs Scenotest-Materials
Die Scenotest-Kästen werden nur an Fachkreise abgegeben.
Sie sind über den Scenotest-Verlag Berlin
Richard-Strauß-Straße 13
1 Berlin 33
zu beziehen.
 "Directory of V. Staabs Scenotest material
The Scenotest boxes are only available to professionals.
They can be obtained from Scenotest-Verlag Berlin"


 
I. Puppenfiguren"
 I. Doll figures’
 


"Arztfigur, Großvaterfigur, Großmutterfigur
III. Zusatzmaterial, Tiere:
gr. Schwein, Vogel"
 "Doctor figure, grandfather figure, grandmother figure
III. Additional material, animals:
large pig, bird"
 
 
 
"Mutterfigur i. Str.-Kleid, Mutterfigur i. Hauskleid,
Dienstmädchen"
 "Mother figure in street dress, mother figure in house dress,
maid"
 

 Im Scenotest ist diese Puppe wirklich als Dienstmädchen charakterisiert.
Obwohl der Test schon mittlerweile Ende der 1960er Jahren verkauft wurde. 
Welches Kind kannte denn ein Dienstmädchen? 
Die Anleitung wurde wohl lange nicht aktualisert. 
  In the Scenotest, this doll is really characterised as a maid.
Although the test was already being sold at the end of the 1960s.
What child knew a maid?
The instructions had probably not been updated for a long time.
 
 
 
 

Das Schlüsselbund der Caco-Puppen mit Schürze und Dienstmädchenkleidung
 ist selten erhalten geblieben.
The key ring has rarely survived intact.
 
 
 
 
 
 "Zwilling blau, Zwilling rosa"
  ‘Twin blue, twin pink’
 

 

"Baby i. Steckkissen" auf dem "Fell"
‘Baby in a pillow’ on the ‘fur’
 

 

 
"II. Bausteine
III. Zusatzmaterial
Tiere - Kuh 
Prinzessin"
 "II. Building blocks
III. Additional material
Animals - Cow 
Princess"
 
 
 
"Schuljunge
III. Zusatzmaterial
Tiere - Kuh, Ganter, Hund
Fahrzeuge: Eisenbahn, Rennwagen
Blumen und Beete" 
 "Schoolboy
III. Additional material
Animals – cow, gander, dog
Vehicles: train, racing car
Flowers and flower beds"
 
 

"Vaterfigur m. lang. Hosen,
Vaterfigur m. kurz. Hosen"
 (die Anleitung ist wirklich noch von Anfang der Fünfziger Jahre,
seit vielen Jahren gab es keine Knickerbocker mehr bei Caco)
"Kleinkindjunge, kleines Mädchen"
"Father figure with long trousers,
father figure with short trousers"
 (the instructions are really from the early 1950s;
Caco hadn't sold knickerbockers for many years then)
"Toddler boy, little girl"


 
Der "Karfunkelstein"
wird ein "Schatz" sein.
In der Liste des Inhalts gehört er zum 
"Zusatzmaterial: Alltagsgegenstände
wie 
Sessel, Liegestuhl, Litfaßsäule, Puppenklosett, Nachttopf,
Waschbottich, Melkeimer, Spaten, Klopfer (auch auf dem Foto),
Schultafel, Milchflasche, Eßgeschirr, Früchte,
Decke (auch auf dem Foto) und Fell."
 The ‘carbuncle’
will be a ‘treasure’.
In the list of contents, it belongs to the 
"additional material: everyday objects
such as 
armchair, deckchair, advertising column, doll's toilet, chamber pot,
wash tub, milking pail, spade, mallet (also in the photo),
school blackboard, milk bottle, tableware, fruit,
blanket (also in the photo) and fur."
 
 
 
Da wohl der originale Spaten im Kasten abhanden gekommen war,
war stattdessen ein brauner Eislöffel als Ersatz gefunden worden. 
 Since the original spade had apparently been lost from the box,
a brown ice cream spoon had been found as a replacement.
 
 

My blog posts about the Sceno test
 
 
Caco Biegepuppen als therapeutisches Spielzeug - 1958 Scenotest v.Staabs - Caco flexible dolls 
 (in Bearbeitung)
 
 Caco Biegepuppen - Sceno Test 1959 - Caco dolls
  (in Bearbeitung)
 
  
 Puppen im Sceno-Test - Caco - Scenotest
 mit meinen Sceno-Test-Caco-Puppen der Siebziger Jahre
 
 Alle meine Caco-Scenotest-Kästen - All my Caco Sceno test boxes
(in Bearbeitung)

 
    Wenn nicht anders vermerkt, sind alle Fotos aus meiner Sammlung
diePuppenstubensammlerin
Dieses Werk ist lizenziert unter einer Creative Commons Namensnennung - Nicht kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0 International Lizenz.