Dienstag, 23. August 2016

Puppentheater - Baps - Puppet theatre

Rotkäppchen - Little Red Riding Hood




Es war einmal eine kleine süße Dirne, die hatte jedermann lieb, der sie nur ansah, am allerliebsten aber ihre Großmutter, die wußte gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hieß es nur das Rotkäppchen.
Once upon a time there was a dear little girl who was loved by everyone who looked at her, but most of all by her grandmother, and there was nothing that she would not have given to the child. Once she gave her a little riding hood of red velvet, which suited her so well that she would never wear anything else; so she was always called 'Little Red Riding Hood.'




Wie nun Rotkäppchen in den Wald kam, begegnete ihm der Wolf.
...and just as Little Red Riding Hood entered the wood, a wolf met her.





 »Wenn ich der Großmutter einen frischen Strauß mitbringe, der wird ihr auch Freude machen«.
Little Red Riding Hood raised her eyes, and when she saw the sunbeams dancing here and there through the trees, and pretty flowers growing everywhere, she thought: 'Suppose I take grandmother a fresh nosegay;

Der Wolf drückte auf die Klinke, die Türe sprang auf, ...
The wolf lifted the latch, the door sprang open,


... und er ging, ohne ein Wort zu sprechen, gerade zum Bett der Großmutter und verschluckte sie.
...and without saying a word he went straight to the grandmother's bed, and devoured her.


»Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!«
'Oh! but, grandmother, what a terrible big mouth you have!'

 

»Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wolf seinem Leib!«
'Ah, how frightened I have been! How dark it was inside the wolf.'

 

Rotkäppchen aber dachte: »Du willst dein Lebtag nicht wieder allein vom Wege ab in den Wald laufen, wenn dir's die Mutter verboten hat.«
'As long as I live, I will never leave the path by myself to run into the wood, when my mother has forbidden me to do so.'

ENDE - THE END



Baps

 Die neuen Puppenspiele - Burgkunstadt - Fünfziger Jahre
The new puppet plays - Germany, Burgkunstadt - The fifties


 

Die Figuren - The characters


Die Puppen auf den Metallstäben mit den Metallgewichten.
Baps puppets on their rods.


Baps-Rotkäppchen für das Puppentheater trifft auf Gretel als Baps-Biegepuppe.
Little Red Riding Hood for the puppet theatre meets Gretel as a flexible doll. 



Die Kulissen - The scenery

Mittwoch, 17. August 2016

Puppenhausbeleuchtung - Karl Kahlert 2 - dolls house lighting

um 1963
from a Hobbies catalog found by Rebecca 

um 1967
from a Hobbies catalog found by Rebecca



links: um 1967          rechts: noch 1972 im Katalog







Frisiertische
vanities



- laut Katalog -
"aus farbigem Holz, mit Spiegel und Wandlampe"
Lundbygröße - Lundby size


Plastikfuß - plastic leg


1972



Sammlung www.puppenhausmuseum.de

Stehlampe mit Kugelschirm



Links die ältere Originalverpackung



Badezimmerbeleuchtung
For the bathroom


Sammlung Anna Setz

Sammlung www.puppenhausmuseum.de

Sammlung Borbeck

Kronleuchter um 1976


Die Firma stellt heute immer noch Puppenstubenlampen her, hier findet man den aktuellen Katalog.
The company is still manufacturing miniature lighting, you can find the catalogue here.

Donnerstag, 11. August 2016

Ein Sonntag im Park - A sunday in the park


Erna-Meyer-Biegepuppen um 1960 am Eisstand - und auf Bodo-Hennig-Terrassenmöbeln.
Flexible dolls made by Erna Meyer around 1960, the children waiting to be served at the icecream booth, the parents sitting on Bodo-Hennig patio furniture.


... noch eine Variante von Bodo-Hennig-Terrassenmöbeln von 1960.
... now the parents are sitting on another pation set of that time, also made by Hennig.


... mit Holzkarussell
...with a wooden merry-go-round


Eisverkäuferin, Kinderschwester mit Baby und Mädchen von Erna Meyer, Hund von Steiff
Erna Meyer dolls: ice cream seller, children's nurse, girls
... and a Steiff dog





Noch mehr Erna-Meyer-Biegepuppen am Eisstand - und der Steiff-Pudel.




Auch mit kleinen Plastikpuppen aus dieser Zeit kann man den Eisstand dekorieren.
Small plastic dolls of an unknown firm.



Sammlung Anna Setz

Den Eisstand gab es in verschiedenen Versionen.
The icecream booth with 6 flavours.


 

Auf der Rückseite ist der kleine Eisstand gemarkt
KOHO
gesetzlich geschützt
mit einer Zeichnung von einem Bonbonglas.
The drawing on the back, a sweets glass with KOHO written on it
(=Koch and Hofmockel)

1952

KOHO 
bedeutet
Koch & Hofmockel
Kinder-Kaufladenartikel
Nürnberg

siehe auch:  also look at:



Freitag, 5. August 2016

Puppenstubenlampen - Karl Kahlert - Dolls house lighting

1960 Logo "Dori"

Sammlung Borbeck



Sammlung Katharina

 Die frühen Puppenhauslampen von Frank & Kahlert stellte ich >hier mit meinem Lampenladen vor. 
Die Lampen im heutigen Post sind aus den Sechziger und Siebziger Jahren. Manche Modelle wurden sehr lange hergestellt.

The early lamps for dolls houses made by Frank & Kahlert I presented in my >lamp shop
In this post here are lamps of the 60s and 70s. Some of the models were produced for many years.


 

 

 
 1964
Sammlung Borbeck

Aus einer Do-it-Yourself Zeitschrift von 1962

In diesem Puppenhaus, das der Vater für Barbara gebaut hat, kann man zwei Kahlert-Lampen erkennen: unten rechts im Fernsehzimmer steht die Lampe mit den zwei übereinander liegenden Tischplatten und links an der Aussenwand ist die Hängelampe vom ersten Foto.

This dolls house was built in 1962 by a father for his daughter Barbara. You can detect two Kahlert lamps in it:
on the right the lamp with the table and another one on the outside wall on the left.


Sammlung Borbeck

Sammlung Borbeck                                     Sammlung Gronau




Sammlung Gronau

Noch im Katalog von 1972
Still on sale in 1972


Die Firma "Frank & Kahlert" wurde 1947 von Emil Frank und Karl Kahlert in Brenz gegründet. 1959 ist nur noch Karl Kahlert Inhaber der Firma.
The company "Frank & Kahlert" was founded by Emil Frank and Karl Kahlert in 1947 in West-Germany. In 1959 Emil Frank leaves the company and Karl Kahlert is the sole owner of the company.

- aktualisierte Version eines älteren Blog-Beitrags, wird fortgesetzt
- update of an older post, to be continued